Who has some time and can help with translations. I need the following text:
"Le titre doit être clair, concis et non tapageur. En quelques mots il doit refléter la réalité de l’objet et être rédigé afin de permettre l’utilisation correcte du moteur de recherche.
Les locutions génériques non descriptives utilisées seules comme titre ne sont pas admises.
(exemple «timbre-poste», «carte postale», «affiche», «lieu», «sujet», «voir scan» ... ). Lorsqu’elles sont utilisées, ces locutions doivent impérativement être suivies d’indications descriptives.
La rédaction et la composition des titres doit rester sobre. Les expressions emphatiques injustifiées et suggestives sont proscrites («Unique», «Rare», …). Les signes de ponctuation, tirets etc répétés pour attirer l’attention ne sont pas autorisés.
Aucune indication personnelle relative à la gestion du vendeur ne sera insérée dans les titres. "
Who has some time and can help with translations. I need the following text:
"Le titre doit être clair, concis et non tapageur. En quelques mots il doit refléter la réalité de l’objet et être rédigé afin de permettre l’utilisation correcte du moteur de recherche.
Les locutions génériques non descriptives utilisées seules comme titre ne sont pas admises.
(exemple «timbre-poste», «carte postale», «affiche», «lieu», «sujet», «voir scan» ... ). Lorsqu’elles sont utilisées, ces locutions doivent impérativement être suivies d’indications descriptives.
La rédaction et la composition des titres doit rester sobre. Les expressions emphatiques injustifiées et suggestives sont proscrites («Unique», «Rare», …). Les signes de ponctuation, tirets etc répétés pour attirer l’attention ne sont pas autorisés.
Aucune indication personnelle relative à la gestion du vendeur ne sera insérée dans les titres. "
Thank you,
Christine
bonjour christine,
while i do not understand why a delcampe staffer is in need of a 'french' translation to english when the staff has competent interpreters, here is one from my translator:
"The title must be clear, concise and not showy. In some words it must reflect the reality of the object and to be composed in order to allow the correct usage of the search engine.
Generic not descriptive only used phrases as title are not admitted. (Example "stamps posts", "postal card", "posts", "place", "subject", "to see scan"...). When they are used, these phrases imperatively must be followed by descriptive indications.
The compilation and the title composition must remain temperate. The unjustified pompous expressions and suggestive are prohibited ("Unique", "Rare", …). The punctuation signs, dashes etc repeated to attract the attention are not authorized.
No personal indication relating to the management of the salesman will be inserted in the titles. "
this translation is from www.freetranslation.comLink (http), not the fish. i often find the fish translations to be somewhat garbled. you do in your description fail to indicate not to use 'punctuation' marks when entering phrases into the search engine. what has happened to evelyne and luke?
bonjour christine,
while i do not understand why a delcampe staffer is in need of a 'french' translation to english when the staff has competent interpreters, here is one from my translator:
"The title must be clear, concise and not showy. In some words it must reflect the reality of the object and to be composed in order to allow the correct usage of the search engine.
Generic not descriptive only used phrases as title are not admitted. (Example "stamps posts", "postal card", "posts", "place", "subject", "to see scan"...). When they are used, these phrases imperatively must be followed by descriptive indications.
The compilation and the title composition must remain temperate. The unjustified pompous expressions and suggestive are prohibited ("Unique", "Rare", …). The punctuation signs, dashes etc repeated to attract the attention are not authorized.
No personal indication relating to the management of the salesman will be inserted in the titles. "
this translation is from www.freetranslation.comLink (http), not the fish. i often find the fish translations to be somewhat garbled. you do in your description fail to indicate not to use 'punctuation' marks when entering phrases into the search engine. what has happened to evelyne and luke?
amities,
cajunsr.
Mainly a lack of time prompted me to ask our members a little help.
Mainly a lack of time prompted me to ask our members a little help.
Thank you a lot for your assistance,
Christine
bonjour christine,
no problem. i hope the translation is adequate. perhaps some of the cousins can do better than i. we have many who are fluent with english on the english forum. and my good friends also. we french are une famille nombreuse.
Mainly a lack of time prompted me to ask our members a little help.
Thank you a lot for your assistance,
Christine
Thanks Cajunsr for laying some good ground work in the translation.
It still shows a few signs of being translated by a non-native speaker (or computer program!) and I'd like to offer this as a more 'natural' use of the language while still giving all of the pertinent information.
I'm actually still unsure of how to use an English word or phrase for "affiche" so left "posts" in, but maybe someone else can help here.
"The title must be clear, concise and not showy. In a few words it should give an accurate description of the actual object in order to allow easy use of the search engine.
Generic, non-descriptive phrases on their own in the title are not permitted. (Example: “postage stamp”, “post card”, “posts”, “place”, “subject”, “see scan”, etc.) When these words are used, they must be followed by actual descriptive indications of the object for sale.
The tone and composition of the title should be professional. Emphatic and unjustified words or expressions (“unique”, “rare” etc.) are prohibited.
Do not mention any sale policies or parameters in the title."
Thanks Cajunsr for laying some good ground work in the translation.
It still shows a few signs of being translated by a non-native speaker (or computer program!) and I'd like to offer this as a more 'natural' use of the language while still giving all of the pertinent information.
I'm actually still unsure of how to use an English word or phrase for "affiche" so left "posts" in, but maybe someone else can help here.
"The title must be clear, concise and not showy. In a few words it should give an accurate description of the actual object in order to allow easy use of the search engine.
Generic, non-descriptive phrases on their own in the title are not permitted. (Example: “postage stamp”, “post card”, “posts”, “place”, “subject”, “see scan”, etc.) When these words are used, they must be followed by actual descriptive indications of the object for sale.
The tone and composition of the title should be professional. Emphatic and unjustified words or expressions (“unique”, “rare” etc.) are prohibited.
Do not mention any sale policies or parameters in the title."
bonjour alan,
well, as my spoken french is very poor as is my written, the computer french did a fairly good job i suppose. it ain't perfect but then what computer is. my pc gave me some fits this morining with a seizure, but finally came up to running correctly after i threatened to.....
bonjour alan,
well, as my spoken french is very poor as is my written, the computer french did a fairly good job i suppose. it ain't perfect but then what computer is. my pc gave me some fits this morining with a seizure, but finally came up to running correctly after i threatened to.....
un bonne WE au vous.
amities,
cajunsr.
I agree--it did an excellent job (much better than the Fish)!
I agree--it did an excellent job (much better than the Fish)!
bonjour al,
hey, looks like you either got you a new girlfriend or a new job at delcampe as a moderator. wonder what's goin' on with the staffing there, esp. in the english dept.? i hope you can give better help than ol' cajun. my high school french was for only 6 months back in the 60's, a very long ago in a very small school in louisiana. my dad was in turkey with the air force and we stayed at home as usual being the typical army brats. but hey, i liked it. always ate good at my relatives homes. nothin' like jambalaya and gumbo, eh.